تبليغاتX
موج نور
 

 

     دوست عزیزی خواهش کرده اند ، سروده های تورکی(اوزبیکی) خود را نیز درین مجموعه بگذارم. از آنجاییکه تحصیلاتم به زبان فارسی دری بوده و زبان و ادبیات اوزبیکی را خود آموز فرا گرفته ام،  بدون شک نوشته هایم نیز به زبان اوزبیکی کمتر اند. ولی من به هردوزبان عشق میورزم و تلاش خواهم کرد که این فاصله را از میان برداشته با تسلط بر ادبیات هر دو زبان، کار های هنری بیشتری انجام دهم.  

    یک سروده کوتاهء تورکی (اوزبیکی) را با ترجمهء آن میگذارم.

 

         سیوگی قویاشی

    کیلیب سیوگی قویاشینگ دن

    اویه مگه یاقتیلر کیلتر

    که سین سیز ای محبت تنگری سی

    گون لر عیان بولمس

    کیلیب خسته وجودم گه

    یشم رنگی مصورقیل

    که سین سیز ای حیاتیم معنی سی

    بو تنده جان بولمس

    ترجمه:

          خورشید عشق

   بیا و از خورشید عشقت

   به آشیانه ام نور و روشنی بیاور

   که بیتو ای خدای عشق

   روزها نمایان نخواهند شد

   بیا و در وجود خسته ام

   رنگ زندگی را به تصویر بکش

   که بیتو ای معنی حیاتم

   در جسمم جانی نخواهد بود

      

+نوشته شده در چهارشنبه پنجم تیر 1387ساعت10:45توسط فرشته ضیایی |